1885 |
An undated note card with another short letter was in the same envelope. Amalia (b. 1868) was one of Victoria's younger sisters. Amalia's reference to herself as the "second bébé" indirectly refers to Amy's sister Max (Helen Maxima Heard) whose numerous letters to Amy were signed bébé during their youth.
Washington
17 Mars 1885
Voici la lettre ma bonne Amy, que vous m'avez donnée à garder hier au soir et que vous avez oubliée. Comme je suis triste! Vous voila partie peut-être pour longtemps!
Espérons que non. Il faut revenir bientôt, il ne faut pas laisser votre second bébé tout seul comme cela. Vous savez qu'il vous aime beaucoup encore plus que jamais. Lundi soir au théatre mon plaisir était gaté tout simplement Chére Amy pour ce que vous nous quittez. Mon Dieu! Comme c'est donc triste que les départs je le déteste. Les personnes que vous aimez s'en vont toujours et celles pour lesquelles vous n'avez aucune amitié ne d'en vont jamais. Si j'etais grande j'irai à New Yourk vous voir et nous nous amuserions bien ensemble. L'autre soir quand je suis rentreée à la maison j'ai trouvé votre Papa et mon Papa tous les deux instalés dans un fauteuil au coin du feu ayant l'air de beaucoup s'amuser à ce qu'il parait cars ils avaient l'air tout étonné de me voir rentrer si tôt. Votre Papa est très gentil je l'aime bien il me faisait l'effet d'être scandalisé à table lorsqu'on parlait de flirtation. Ça m'amusait beaucoups.
Je suis obligée de finir lettre ma bonne Amy cela m'ennuie beaucoup car j'aimerais continuer mais malheuresement je n'ai plus de temps.
Je vous embrasse bien fort.
Votre petite amie quie vous aime tendrement.
Amalia West (tournez)
Bien des chose de ma part à votre Maman et à votre Bébé. N'oubliez pas surtout votre Papa.
Uncore un bon baiser. Comme vous êtes gentaille!
Flora et Victoria vous embrasse bien.
Washington
17 March 1885
Amalia West |
Je vous embrasse bien fort
Your petite amie who loves you tenderly.
Amalia West
Good wishes on my part to your Mama and your Bébé. Above all, don't forget your Papa.
Again a big kiss.
How gentaille you are!
Flora and Victoria send their love.
Note accompanying the previous letter.
A.W.
British Legation Ma bonne Amy,
Je sens qu'il faut que je vous écrive un tout petit mot et ça m'aurait été
impossible de laisser finir la journée sans vous écrire.
Il me semble qu'il y a si longtemps que je ne vous ai pas vue. Comme je voudrais
vous embrasser. Voyez tout de mème chère. Amy combien je vous aime, je vais au
théatre tous les soirs de cette semaine. Je devrais être gaie n'est pas?
Et bien, je suis triste. vous devinez pour quoi je n'ai pas besoin de vous le répeter.
y'apprends de nouveau mes leçons dans votre chambre alors quand je suis là - je suis heureuse!
Je n'ai pas revu Monsieur Valera depuis que vous avez quitté il doit être aussi
bien triste.
Plus de papier il faut que je termine en vous embrassant bien fort.
Votre petite amie qui vous aime tendrement.
Amalia West
A.W.
British Legation My dear Amy,
I feel that I must write you a small word and it would have been
impossible to let the day finish without writing you. It seems to
me a long time since I have seen you. How I would like to embrace
you. You see all the same dear Amy how I love you. I am going to
the theatre every night this week. I ought to be gay, shouldn't
I? And yet I am sad, you can guess why. I do not need for you to
repeat it. I learned again my lessons in your bedroom then when I
was there-I am happy!
I have not received Monsieur Valera since you left. He also should be
very sad.
No more paper. I must finish and send you a kiss.
Your petite amie who loves you tenderly. Amalia West
Note:
Gentaille seems to be a made-up word among the West sisters and Amy,
perhaps a diminuitive of gentille or nice.
Washington Ma bien chère Amy,
Je vous réponds de suite à cause de votre petit boite que
Canfield
viendra prendre Mardi ou Mercredi prochain.
Tenez-la prête, voulez-vous? Je la remettrai a Mr Roustan, et
vs
me direz à qui il doit l'envoyer à Paris.
Vous ne me ennuiez en me demandant de vous faire vos petites commissions,
ainsi ne vs genez en rien.
Je crains bien ne plus pouvoir aller à N.Y. à cause des changements
de nos domestiques; il faut que je soit l`a pour surveiller moi-même, surtout au
commencement. J'ai arreté définitivement le maitre d'hôtel des
Freylinghuysens
et leur blanchisseuse; il reste à trouver une bonne cuisinière: grosse affaire.
Ces détails de ménage m'assomment! De plus, il faut acheter un autre cheval!
Je dois donc sacrifier mon plaisir d'aller à N.Y. et de vs y revoir, ma chèere amie.
J'éspère que vs vs amuzerez bien à Boston. Si vs pouvez revenir passer un mois du printemps
avec nous; par exemple, Mai avec Mme de Struve
et Juin avec nous.
Tâchez d'arranger cela; ce serait si gentille!
Notre diner au Président a été bien, ainsi que la petite soirée qui l'a suivi.
Nous donnons demains un diner au Reuterskiöld; Mme de Stuve
a eu l'amabilité
de me demander si c'était un diner de fiancelles! ...Elle est incorrigible.
Théo
a été beaucoup mieux que dans cette abominable piece de Lundi.
La fille de Tambour Major était charmante.
Au revior, ma bonne; écrivez moi dés que vs aurez le temps. Nous vs enverrons souvent
des nouvelles de la maison et de vos amis. Je n'oublierai pas votre commision pour Mr Valera, qui a l'air à présant d'un corps sans âme.
Milles bons souvenirs a votre Maman.
Toujours votre meillieure amie.
J'éspere que votre frère reussira bien.
22 March 85 My very dear Amy,
I am responding to you quickly because of your little box which
Canfield will come to take next Tuesday or Wednesday.
Have it ready, will you?
I will return it to Mr. Roustan, and you
tell me who he should send it to in Paris. You do not bother me
by asking me to do your little errands, so do not bother yourself
about it.
I am afraid that I can no longer go to N.Y., because of changes
in our domestic servants; it is necessary that I be there to
survey them myself, especially at the beginning. I definitely
captured the maitre d'hotel of the Frelinghuysans and their
laundress; there remains finding a good cook: a big affair! These
difficulties of the household bore me to death! What's more, it
is necessary to buy another horse. I have to therefore sacrifice
my pleasure of going to N.Y. and of seeing you again, my dear
friend. I hope that you have fun in Boston.
If you could come back to spend a month in spring with us; for
example, May with Mme de Struve and June with us.
Try to arrange that; it would be so nice!
Our dinner with the President was good, as was the small soiree
which followed. Tomorrow we are giving tomorrow a
dinner for the Reuterskiolds;
Mme de Struve had the amiability to ask me if it was an engagement
dinner!... She is incorrigible. Theo was much better than in the
abominable play of Monday. The daughter of Tambour Major was
charming. Au revoir, my dear; write me as soon as you have the
time. We will send you often news of the house and your friends.
Do not forget your errand for Mr. Valera, who now has the air of
a body without a soul.
A thousand good memories to your mother.
Always your
best
friend.
Victoria
I hope that your
brother
succeeds well.
Notes:
Theodore Justin Dominique Roustan was
French Consul-General in Tunis when the French protectorate was
established there. He was French minister at Washington from 1882
to 1891, replacing M. Outrey who had been a good friend of the
Sackville-Wests and Amy.
Roustan was reputed to be very much in love with Victoria West.
Stealing domestic servants seemed to be a popular sport in
Washington at the time.
Frederick Theodore Fruylinghausen
(1817-1885) was senator from New Jersey from 1866 to 1869 and
from 1871 to 1877. He succeeded James G. Blaine as Secretary of
State, his appointment being sent to the Senate on 12 December
1881. He and his daughters frequented Mrs. Henry Adams' circle,
as did Amy and Victoria. Mme de Struve was
the wife of Charles de Struve, the
Russian minister to Washington, 1882-1892.
Reuterskiöld was the minister from Sweden and Norway.
Although at this time the President was Grover Cleveland, the
reference to the President
is to Chester A. Arthur, the just-previous
president since Lionel Sackville-West gave a farewell dinner
party for him in March 85 with all of the West sisters attending.
31 Mars Ma chère Amy,
Je vs écris de suite pour vous dire que j'ai reçu votre lettre
et votre oncle, Mr A. Heard. Je l'ai trouvé très agréable
et je me suis faite aussi gentille que possible.
Je regrette qu'il vienne pendant la Semaine Sainte, òu nous ne
pouvons pas l'inviter à venir manger du poisson avec nous.
J'ai vu en effet mon portrait dans le graphic; je suis étonnée
qu'on m'ait fait aussi bien.
Qu'est-ce que vous avez bien pu dire sur moi au diner des Rosen?
Toujours la même vielle histoire de ce pauvre Mr Roustan. Ici on recommence à
m'ennuyer, et on dit partout que nous nous marirons au moi de Mai. Je vous assure,
ma chère amie, que ce n'est pas vrai, vs pouvez croire que si jamais j'étais
fiancée, je vous le dirais de suite. Les T. Bell sont enchantés d'aller
en Hollande.
J'espère que votre oncle
réussira dans ce qu'il vient chercher ici. Il m'a dis de vs faire ses amitiés.
Les petites jouent au tennis; il fait un superbe jour d'été.
Au revoir, ma Bonne; milles sincères amitiés.
Toute à vous
31 March My dear Amy,
I am writing you quickly to tell you that I have received your
letter and your uncle, Mr. A. Heard. I found him very agreable
and I made myself as nice as possible. I regret that he is coming
during holy week, when we cannot invite him to come eat fish
with us.
I saw, in effect, my portrait in the graphic; I am astonished
that I was made so well.
What were you will able to say about me at the Rosen dinner?
Always the same old story of this poor Mr. Roustan. Here one
begins to bore me, and one says everywhere that we are getting
married in May. I assure you, my dear friend, that it is not
true; you can believe that if ever I am engaged, I will tell you
about it immediately. The I. Bells are enchanted to go to Holland.
I hope that your uncle will succeed in what he came to search for
here. He asked me to give you his best wishes.
The little ones play tennis; it is a superb summer day.
Au revoir, my dear; a thousand sincere good wishes.
Tout a Vous, Notes:
Baron Roman Romanavitch Rosen was a Russian diplomat. He was the
Russian Chargée in Japan 1877-1883 following a tour in Belgrade.
He was reputed to be calm and not given to bluff , an honest and
reasonable man with a "German way of thinking." He was known for his
"nobel stubbornness." He was the architect of the Rosen-Nishi
agreement of 1898 between Russia and Japan. ( See Balance of
Intrigue[15].)
Baron Rosen was to become in 1888 the Russsian Charge d'Affaires
in Washington.
Bell had just been chosen ambassader to Holland.
The uncle is Albert Farley Heard,
1833-1890. After leaving Yale in 1853, he went to China where he
was active in Augustine Heard and Co. For several years he
officially represented the Chinese Government in Russia.
He is the author of a book on the Russian Orthodox Church.
2 Avril
Ma chère Amy,
Je vs envoie, dans un paquet séparé, vos gants et ceux de votre Maman.
J'éspère que c'est ce que vs vouliez; s'il y a erreur, ce n'est pas de ma faute.
Il n'en est pas venu pour moi; donc je n'ai pas pu me tromper. Maintenant, soyez bien
gentille et laissez-moi vous en faire cadeau; c'est l'oeuf de Pâques que je veux vous offrir, ma bonne et chère amie. N'allez pas ma refuser surtout.
Monsiueru Roustan me charge de vous dire que son correspondant au Ministère
doit quitter Paris au mois d'Avril pour ne venir qu'en Mai; donc il faudra que vous attendiez jusqu'à ce moment-là pour votre boite.
Savez-vs que Miss O'Donnell et Mr Robert Hinckley sont fiancés, and qu'il en est de même pour Daisy Stewart et un jeune Anglais nommé Liddell? Ces deux engagements sont sûrs et announcés par les parties contractantes. Quant au mien! tra la la ... Je suis toujours libre. Tio est venu nous voir Mardi soir et m'a donné de bonnes nouvelles de vous.
Nous avons été visiter les Eglises, car c'est le Jeudi Sainte. Nous étions en landau, car nous essayons le nouveau cheval, une vieille rosse dont on veut 425 dollars. N'est-ce pas une honte?
Mille bonnes amitié
Victoria
Mr Emory vient de recevoir l'ordre à la minute de partir ce soir pour Panama. La pauvre
femme est désolé.
2 April My dear Amy, I send you, in a separate package, your gloves and those of your mama.
I hope that it is what you would like; if there is an error,
it is not my fault. It did not come for me; thus I could not have
been fooled.
Now, be very nice and let me give you a present; it is an Easter
egg that I want to offer you, my good and dear friend. Above all
do not go and refuse me.
Monsieur Roustan charges me to tell you that his correspondent at
the Ministry has to leave Paris in April to not return until May;
thus it will be necessary for you to wait until that moment for
your box.
Do you know that Miss O'Donnell and Mr. Robert Hinckley are
engaged, and that it is the same for Daisy Stewart and a young
Englishman named Liddell? These two engagements are sure and
announced by the contracting parties. As for mine! tra la la ....
I am still free. Tio came to see us Tuesday evening and gave me
good news of you. We visited the churches because it was holy
Thursday. We went in a carriage, because we were trying the new
horse, an old red for which they wanted 425 dollars. Isn't that a
shame?
A thousand good wishes,
Ma chère Amy,
Quoique je sois bien occupée aujourd'hui, je vs réponds de
suite car vs m'avez écrit d'une manière qui me montre que vs seriez content d'avoir un mot
avant que vs quittiez pour Boston.
Je crois que vs vs êtes un peu exagére ce que l'on dit
sur votre compte à propos de Mr Valera.
Franchement, je n'ai jamais entendu mal parler de cette liaison.
On vs taquine un peu, voilà gout. Nous sommes de si bonnes amies que
je n'hésiterais pas une minute à vs donner un bon avis si le cas était
échéant et si j'avais vu qu'on associait votre nom avec celui de Mr V. on on fait de celui d
Mrs Helyar avec T., ou de moi avec Mr R. Je vs jure qu'il n'est rien
de la sorte, et que vs pouvez être sans crainte. Doréneavent quand on dira un mot au sujet de vs deux j'agirai selon vos instructions. Je comprends comme il est désagréable qu'on parle ainsi; je suis aussi une victime de ces bavardages, quoique j'écrite avec précaution de me montrer dans le monde avec Mr R. C'est tout ce que je peux faire; et je ne me ferai pas un ennemi d'un de mes meilleurs amis!
Je crois que la Bnne Rosen est une gentille personne trés éprise de son mari. Voulez-vs lui donner mes bons souvenirs?
Votre oncle est revenu nous voir; malheuresement, j'étais sortie..
Je suis enchanté de la bonne opinion á mon égard.
Je dirai à ce pauvre Mr Roustan ce que vs avex décidé pour votre broche.
Dites-moi franchement aussi si on a parlé bien mal à son sujet et au mien. Quant
à vs, vs pouvez vs rassurer. Je vs tiendrai toujours au courant. Vs savez bien qu'on dit que vs avez eu un amour malheureux, et que votre expression parfois bien triste vient de ce souvenir pénible. Je soutiens toujours la contraire. Il me semble que tout le monde voudrait que que j'epouse Mr R., on oublie la differérence d'âge et la manque total de fortune des deux
côtés; il n'a que ses appointements. Il est vrai que, (comme vs me disiez, taquine) nous faisons trés bon m]'enage ensemble et que je suis sûre qu'il ...m'aime bien.
Enfin, enfin, qui vivra vivra! ... Tout ceci sont des secrets; je vs raconte ce que je peux. J'éspere que vs serez rassurée complétement, ma bonne Amy.
Répondez-moi bientôt pr me le dira; et connez-moi votre nouvelle adresse. Toujours votre
amie dévouée
Victoria
Friday My dear Amy, Although I am very busy to day, I am responding to you quickly because you
have written me in a manner which shows me that you would be
content to have a word before you leave for Boston.
I believe that you exagerate a little what is being said on your
account a propos Mr Valera.
Frankly, I have never heard ill spoken of this liason. You have
been teased a little, that's all. We are such good friends that I
do not hesitate for a minute to give you good advice if the
opportunity arises and if I had seen someone associate your name
with that of Mr V. as they do with that of Mrs Helyar with S.
or me with Mr R. I swear to you that it is nothing of the sort,
and that you can be without fear. Henceforth when one word is
said on the subject of you Amy, I will act according to your
instructions. I understand how disagreable it is when one speaks
so; I am also a victim of these gossips, however I avoid with
caution showing myself in the world with Mr. R. It is all that I
can do; and I will never make an enemy of one of my best friends!
I believe that Baroness Rosen is a nice person, very much
in love
with her husband. Will you give her my best wishes?
Your uncle came again to see us; unhappily, I was gone. I am
enchanted by his good opinion of me.
I will tell this poor Mr Roustan what you have decided for your
two-sided broche.
Tell me
frankly
also if people are speaking ill of him and of
me. As for you, you can reassure yourself. I will keep you always
current. You know well that it is said that you have had an
unhappy love, and sometimes that your very sad expression comes
from a painful memory. I support always the opposite. It seems to
me that everyone wants me to marry Mr R.; one forgets the
difference in age and the
total
lack of fortune on both sides;.
he has only his appointments. It is true that,
(as you would tell me, tease) we do very well together and that I
am sure that he ....... loves me well. Finally, finally, who will
live will see! ...
All of these are
secrets;
I tell you what I think. I hope
that you will be completely reassured, my good Amy.
Reply soon to tell me; and give me your new address.
Always your devoted friend, Note:
Mrs. Helyar was the wife of a secretary of the British Legation.
A.W.
British Legation Voila bien longetemps, ma bonne Amy que je ne vous ai pas
écrit mais cette semain j'ai eu beaucoup à faire.
Vous devez vous demander: "Qu'est ce que j'ai eu à faire
pour que je ne trouve pas même un petit moment pour vous écrire?"
Je me sens coupable car, toute cette semain Flora et moi n'avons fait
que de jouer tennis avec mon fiancé, Monsieur Mesia and Mattie Mitchell.
Vous devez alors comprendre que je n'ai pas eu un moment pour
écrire des lettres. Je dois répondre à tout le monde et je n'ai pas encore
commencé. Je suis charmée que vous aimiez nos photographies. J'éspère
que quelque fois elles vous rappelleront vos petites amies qui
vous aiment bien et qui pensent bien souvent à vous.
Vous êtes bien gentaille!
Imaginez-vous ma bonne Amy que hier au soir j'ai été à une soirée
chez Mme de Struve. C'était une espèce
de petit concert où tout le monde invité chantait en choeur toute sorte de
petits chançons.
J'ai été invitée parce que soi-disant il n'y aurait pas beaucoup de monde.
Mais il y en était rien de ce "pas beaucoup de monde" c'était une vrai
soirée où je me suis bien amusée. Ce soir je vais à un petit souper chez Monsieur Mesia,
donné en l'honneur de Miss Mathie Mitchell, là alors il n'y aura presque personne, nous
trois, Mathie, Papa, et puis les deux sécretaires de la légation d'Espagne y seront.
Cela va être bien amusant. Vous devez penser que je suis mondaine! Cela me fait rien,
je vous aime tellement!
Monsieur Valera vient nous voir jouer tennis. Il est si gentil!
Flora vous écrira bientôt . Nous aimons vous écrire séparément cela vaut mieux
je crois et nous fait plus de plaisir.
Mes amities à votre Bébé.
Je vous embrasse bien fort.
Votre petite amie qui vous aime beaucoup.
Amalia West
Flora vous embrasse.
A.W.
British Legation It has been a long time my good Amy since I have written you, but this
week I have had much to do. You should ask yourself
"What have I
done in order to not find even a tiny moment to write you." I
feel guilty because, all this week Flora and I have only played
tennis with my fiance, Monsieur Mesia and Mattie Mitchell. You
should thus understand that I have not had a moment to write
letters. I should reply to everyone and I have not begun.
I am charmed that you like our photographs. I hope that some time
they will remind you of your petites amies who love you well and
who think of you very often. You are very gentaille!
Imagine my good Amy that yesterday evening I had had a good
evening at the house of Mme de Struve. It was a kind of little
concert where everybody invited sang in choir all sorts of little
songs. I was invited because supposedly there would not be many
people. But there was none of this
"not many people." It was a
real soiree where I had a lot of fun. Tonight I go to a little
supper at Monsieur Mesia's, given in the honor of Miss Mattie
Mitchel, there there will be hardly anyone, we three, Mattie,
Papa, and then the two secretaries of the Spanish Legation will
be there. That is going to be very amusing. You should think that
I am very worldly! That is nothing,
I love you so!
Monsieur
Valera is coming to see us to play tennis. He is so nice!
Flora will write you soon. We like to write you separately. That
is better I believe and gives us more pleasure. Good wishes to
your
Bébé.
Je vous embrace bien fort.
Your petite amie Flora sends you a kiss.
Notes:
Juanito Mesia de la Cerda
was Juan Valera's nephew, the son of his sister Ramona.
Mesia was referred to as extravagant and insupportable, he
stirred up a great deal of commentary in Washington Society, almost
all of it bad. His reputation for womanizing was supported by
his own letters to his friends in Spain [7], and Valera
complained about him in his own letters, "Mi sobrino don Juanito anda mucho con algunas senõritas que le hallan sobrado ameno."
Amalia later refers to him as having gone crazy in China and being
sent back to the U.S. in a straitjacket. Amalia is referred to as never
having had a serious relationship with a man. This letter suggests that
she was indeed romantically linked with the fey Mesia.
The photographs referred to likely include those pictured earlier
of Amalia and the three West sisters.
Mattie Mitchell
is mentioned in Famous American Belles[21], p. 272.
She later became Duchess de Rochefoucauld by marring François,
the fifth Duke (1853-1925).
She was the daughter of a Senator
from Oregon and reputedly took $300,000 into her nobel marriage.
Dated 8 May 1885
Victoria did not sign the letter, but it is her handwriting.
Flora added the last line.
8 Mai 1885 Chère Amy,
C'est mon tour à vous écrire en résponse à
votre bonne longue lettre. Vous amusez vous toujours autant à Boston?
J'ai été passé deux jours à Baltimore pour voir la Birmess c'était
très joli; il y avait des
costumes magnifiques, et si je n'avais pas eu
si mal aux dents je me serais bien amusée. Ici c'est toujours la même
chose; nous jouons tennis presque tous les jours avec
Mattie Mitchell, Mesia, et Bouton de Rose qui est revenue de
Mardi prochaine, nous aurons les courses pour quatre jours.
Jeudi dernier nous sommes allées avec notre bande ordinaire
à un concert pour entendre chanter Miss Thursby
qui a une bien jolie voix.
On voit très peu Monsieur Valera. maintenant
car il est toujours souffrant. Mesia nous donnes des petits soupers
de temps en temps; pauvre bèbè il [est] bien bon. Si vous pouvez
seulement le voir dans sans costume de tennis comme il
est drôle. Il a l'air tout a fait d'un petit garçon. Nous allons avoir un aurtre attaché à notre Legation. Il est marié. Il ne sont pas encore à Washington mais ils sont a New York. Nous allons aller pour cet
été a New London tous ensemble. Cela sera bien plus amusant.
Au revoir chérie Amy. Amalia me charge de vous embrasser bien bien
fort et moi je fais de même.
Bien des choses à votre Bébé. Votre petite amie. Flora S. West.
British Legation Dear Amy,
It is my turn to write you in response to your good long letter.
Do you always amuse yourself enough in Boston? I had passed two
days in Baltimore to see the Birmess. It was truly very nice;
they had magnificent clothes, and if I had not had such tooth
aches I would have had a lot of fun. Here it is always the same
thing; we play tennis nearly every day with Mattie Mitchell, Mesia
and Bouton de Rose who came back from New York mocking and more
teasing than ever. He is no longer so nice with me, his stay in
New York spoiled him!
Next Tuesday, we will have races for four days. Last Thursday we
went with our usual band to a concert to hear Miss Thursby, who
has a very pretty voice, sing. Monsieur Valera is seen very
little now because he is always suffering. Mesia gives us little
suppers from time to time; Poor
Bébé, she is very good; if you could
only see her in her tennis costume, how droll it is; she has the
exact air of a little boy. We are going to have another attache in
our Legation. He is married, they are not yet in Washington but
they are in New York. We are going to go to New London together.
That will be much more enjoyable.
Au revoir dear Amy. Amalia charges me to embrace you very, very
strongly and I do the same.
Good wishes to your Bébé. Your petite Amie. Flora S. West
A.W.
British Legation Pas encore de réponse à ma lettre ma bonne Amy, je commence
à croire que vous m'oubliez. J'éspère que je me trompe.
Vous n'avez pas une idée combine je voudrais avoir une petite lettre de vous pour me montrer que vous pensez encore à votre petite amie.
J'attribue ce long silence à ce que vous devez être bien occupée
à faire vos preparatifs pour Mount Desert. Nous partirons pour
New Londan à la fin du mois prochain et y resterons jusqu'à Octobre. Je vous écrirai très souvent une fois là bas mais à condition que vous en fassiez de
même. Il y aura toute une "party" de diplomates, ce qui rendra notre
séjour plus agréable. Tous les Struve s'en vont en Russie le
mois prochain et mon fiancé s'en va aussi pour le mariage de sa soeur.
Donnez mes meillieures amitiés à votre 2eme bébé. Comme je voudrais être à sa place pour deux minutes afin de vous embrasser.
Ecrivez moi bientôt ma bonne Amy. En attendant je vous embrasse de tout mon coeur.
Votre petite amie P.S. Vous m'éxcuserez je vous prie pour l'adresse qui est fort mal écrit
et taché mais mon papier-buvard a raté son office.
A.W.
British Legation Still no response to my letter, my good Amy, I am beginning to
think that you forget me. I hope that I am wrong. You have no
idea how much I would like to have a little letter from you to
show me that you still think of your petite amie. I attribute
this long silence to the fact that you are very occupied making
your preparations for Mount Desert. We leave for New London at
the end of next month and will stay there until October. I will
write you very often once there but on the condition that you do
the same. There will be quite a party of diplomats there which
will render our stay more agreable. All the Struves go away to
Russia next month and my fiance goes also for the marriage of his
sister. Give my best wishes to your 2nd bébé. How I wish to be in
her place for two minutes in order to embrace you.
Write me soon my good Amy. In waiting I embrace with all my heart.
Your petite amie P.S. You will excuse me please for the address which is very
badly written and stained but my blotter failed to work.
Notes:
Amalia never married the
fiancè whom she refers to or anybody else.
Washington
Washington
to Miss Heard at 262 4th Ave, NYC.
Dated 22 March 1885
22 Mars 85
dated 31 March 1885.
Victoria
Victoria
from Victoria West at the Washington Delegation.
Dated 2 April 1885.
Victoria
from Victoria West at the Washington Legation.
Dated 3 April 1885.
Samedi
Vendredi
3 Avril 85
3 April 85
Victoria
forwarded to Care of John Heard Esq., Ipswitch,
from Amalia West, British Legation.
Washington
3d Mai 1885
Washington
3 May 1885
who loves you a great deal
Amalia West
from Victoria West at the British Legation.
Baltimore
New York plus moqueur et plus taquin que jamais.
Il n'est plus si gentil avec moi; son séjour à New York l'a gaté.
8 May 1885
forwarded to Care of John Heard Esq., Ipswich,
from Amalia West, British Legation
Washington
3 Juin 1885
qui vous aime bien
Amalia West
Washington
3 June 1885
who loves you well
Amalia West
Robert M. Gray, September 23, 2005
1885