![]() | ![]() | ![]() | 11 March |
24 Seoul
le 11 mars 92
Chère Amy, Merci, merci mille fois de ta bonne petite lettre du 26-27 Jan. qui m'a fait beaucoup beaucoup de plaisir. J'avais si peur que tu me sois désappointée! Maintenant je ne puis qu'espérer que le jour ne sera pas trop iloigné [?] ou je pourrai vous présenter l'un à l'autre et que tu pourras en toute vérité lui `serrer les mains.' Mais à propos du secret voici pourquoi. Il a demandé à Papa de ne pas en parler avant qu'il ne vienne au printemps, à qui que ce soit. Il a une raison, mai je ne puis te la dire en ce moment et si je fais mal en gardant le silence envers Jean et Addie j'en suis très fachée et ne le fais, comme tu peux bien croire, que très à contrecoeur. Ce n'est en vérité que la nécessité qui m'a dédié la langue envers toi plutôt qu'à elle, si tu peux me pardonner un tel aveu, et j'ai cru que tu le comprendrai. Mais comme tu dis - mes lettres soit un peu incohérentes et je ne me suis peutêtre pas bien expliqué. Tu peu être bien sûre que j'écrirai à Addie au plus tôt possible et en attendant je te remercie de ta réserve envers elle car je sais que ce doit étre difficile. Je suis très content que tu ne lui ai pas demandé la caisse pour moi, il m'a semblé après le départ de ma lettre que j'en avais demandé trop.
Les jours passent, l'un aprè l'autre sans changement. Le temps est affreux, les courriers n'arrivent pas et Papa et moi avons été souffrants depuis plusieurs semaines. Lui avec sa diarrhée moi d'indigestion. Je suis maigre à faire peur mais j'ai trop à faire pour y penser. Les courriers sont désesperants et je suis quelque-fois, même bien souvent, 5 et 6 semaines sans nouvelles de Péking. C'est à en devenir folle quelquefois.
Je suis bien contente que les paquets soient arrivés en bon état. Et
j'éspère que la grande envelope bleue, avec le brocard et mon
portrait* fera de même. Tu as raison, mes lettres sont incohérentes. Mais que veux tu? en ce
moment même je suis si exité par ta lettre que je n'ai pas une
idée en tête et il faut pourtant que j'écrire car le courier
part ce soir -- ou dans dix jours. Remercie Russell de son petit mot
que j'étudierai à tête reposée. Je lui écrirai.
Merci de tout -- mille fois. Tu es bien bonne. En attendant ne te
tourmentes pas du reste -- certes non que nous n'allons pas nous marier
en cachette, mais pour le moment je ne puis rien dire. Je t'ai demandéde ne pas en parler à Papa car je ne lui as pas dit que je l'écrirai
à ce sujet. Il est très impatient de l'écrire à la famille et ce
serait assez pour l'enflammer. Ne m'appelles pas Hélène plus
qu'auparavant. Au contraire je tiens plus que jamais maintenant à mon
nom de garçon. Tu peux faire la distinction en l'appelant Brandt, ce
qui je crois sera en somme le meilleur moyen.
Mille baisers - Papa te prie de faire parvenir cette lettre (ci-inclu) au Dr. Hermann
[?]. Il est trop fatigué pour t'écrire lui-même.
M.
J'ai écris à Addie le 5 -- le 26 décembre -- le 18 janvier -- le
7 février. Je n'ai rien reçu d'elle dupuis le 22
novembre. Est-elle fachée? crois tu ou a-t-elle été malade?
24 Seoul 11 March 92 Dear Amy, Thank you, thank you a thousand times for your good little
letter of 26-27 Jan. which gave me great pleasure. I was so afraid that
you would be disappointed with me. Now I can only hope that the day will
not be to far where I will be able to present you to each other and you
will be able truely to shake hands. But a propos the secret, here is
why. He asked Papa to not speak of it before he comes in the spring, to
anyone. He has a reason, but I cannot explain it at this time and if I
do wrong in guarding the silence towards John and Addie, I am very angry
and I do it, as you can well believe, very unwillingly. It is
in truth only necessity which has directed my words towards you rather
than her, if you can pardon me for saying so, and I believe that you
will understand, but as you say -- my letters are a little incoherent
and I have not well explained myself. You can be quite sure that I will
will write Addie as soon as possible while waiting to thank you for your
reserve towards her because I know that it must be difficult. I am very
content that you have not asked her for the chest for me, it seemed to me
after the departure of my letter that I was asking for too much.
The days pass, one after another without change. The weather is
awful, the mail does not arrive and Pappa and I have been
suffering for several weeks. He with diarrhea and I with indigestion. I
am frightningly thin but I have to much to do to think about it. The
mail is appaling and I am sometimes, even often, 5 or 6 weeks without
news from Peking. It is sometimes enough to go crazy.
I am well content
that the packages arrived in good shape. And I hope that the large blue
envelope, with the brocade and my portrait* will be the same. You are right, my letters are incoherent. But what do you want?
Even at this moment I am so excited by your letter that I have no idea
in mind and perhaps I must write since the mail leaves tonight -- or in
ten days.
Thank Russell for his note which I will study at leisure. I will write
him. Thanks for everything -- a thousand times. Your are very
good. While waiting do not torment yourself with the rest. Certainly we
are not going to marry in secret, but for the moment I can say nothing.
I asked you to not talk of this with Papa because I have not told him
that I would write you on this subject. He is very impatient to write it
to the family and it would be enough to inflame him. Don't call me
Hélène more than before. On the contrary, I hold more than ever
to my boy's name. You can make the distinction by calling him Brandt,
which I believe will be the best means when all is said and done.
A thousand kisses -- Papa asks you to forward the enclosed letters to Dr.
Hermann. He is too
fatigued to write you himself.
M.
I wrote to Addie on the 5th -- the 26th of December -- the
18th of January --the 7th of February. I have received nothing from her
since the
22nd of November. Is she angry? Do you believe or has she
been sick?
Il est mauvais -- c'est à dire pas juste mais le meillieur que j'ai
eu a ce moment.
Gardes-les.
H.M.H.
It is bad --that is to say not good but the best that I had at the
time.
Keep them.
H.M. H.
Robert M. Gray, August 5, 2002



11 March